La Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture è una pubblicazione fondamentale per i Testimoni di Geova, che ne cura la traduzione e la distribuzione attraverso la Watch Tower Bible and Tract Society. La storia di questa traduzione è caratterizzata da diverse edizioni e revisioni, volte a migliorare la comprensibilità e l'accuratezza del testo biblico.
Le Origini della Traduzione del Nuovo Mondo
Il Comitato di Traduzione della Bibbia del Nuovo Mondo iniziò il suo lavoro con la pubblicazione della prima versione inglese tra il 1950 e il 1960. Questa traduzione fu concepita con l'obiettivo di fornire una versione "priva di arcaicismi", che permettesse ai fedeli di leggere il nome divino nelle Scritture e che, tradotta direttamente dai manoscritti più antichi disponibili all'epoca, eliminasse ogni influenza di "dottrine non scritturali e pagane".
Nel dicembre 1947 fu formato un comitato di traduzione composto da membri anonimi. Nel 1950 fu presentata la traduzione del Nuovo Testamento, rinominato Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Greche Cristiane. L'Antico Testamento, rinominato Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Ebraiche, venne pubblicato in cinque volumi tra il 1955 e il 1960. Nel 1961 l'intera traduzione fu raccolta in un unico volume.

La Prima Edizione Italiana e le Revisioni Successive
La prima edizione italiana delle Scritture Greche risale al 1963, mentre la prima edizione completa della Traduzione del Nuovo Mondo in italiano fu pubblicata nel 1967. Questa edizione del 1967 presentava una particolarità: nella prefazione si leggeva che nel testo sacro erano state introdotte "molte espressioni" che nell'edizione precedente in inglese (in sei volumi) figuravano nelle NOTE. Questo inserimento rendeva meno chiara la distinzione tra le espressioni originali della Bibbia e quelle derivate dalle note, poiché mancava quasi sempre una distinzione tipografica.
La precedente edizione in italiano della Traduzione del Nuovo Mondo era basata sull'edizione inglese del 1984 della Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture con riferimenti. A causa dell'evoluzione della lingua e dei progressi nella comprensione delle lingue originali della Bibbia (ebraico, aramaico e greco), è diventato necessario procedere a revisioni.
La Revisione del 2013 e l'Edizione Italiana del 2017
Nell'ottobre del 2013, il Comitato di Traduzione della Bibbia del Nuovo Mondo presentò un'edizione aggiornata in inglese. Questa revisione ha comportato diverse modifiche per aderire più fedelmente possibile al testo originale, secondo gli studiosi. Ad esempio, alcuni passi sono stati riformulati e il nome divino, Geova, è stato ripristinato in sei punti del testo biblico dove era stato omesso.
Il 16 dicembre 2017, presso il PalaLottomatica di Roma, Samuel Herd, membro del Corpo Direttivo dei Testimoni di Geova, ha presentato l'edizione riveduta della Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture in italiano. Questa nuova edizione è stata stampata in circa 8.100.000 copie ed è utilizzata da oltre 268.000 Testimoni di lingua italiana.

Caratteristiche delle Edizioni Riviste
Le revisioni mirano a rendere la Bibbia più comprensibile e fedele ai testi originali. Tra le modifiche apportate si notano:
- Linguaggio moderno e comprensibile: Termini obsoleti sono stati sostituiti con parole più recenti. Ad esempio, "longanimità" è diventato "pazienza", e "padronanza di sé" è diventato "autocontrollo". Anche termini come "meretrice" sono stati sostituiti da "prostituta".
- Maggiore fedeltà ai testi originali: Alcuni passi sono stati riformulati basandosi su studi più recenti dei manoscritti. Ad esempio, in Matteo 7:13 sono state aggiunte le parole "è la porta", ritenute presenti nel testo originale.
- Ripristino del nome divino: Il nome Geova è stato ripristinato in sei punti del testo biblico.
- Accuratezza nella resa dei termini: Si è lavorato per garantire che i termini italiani trasmettessero il corretto pensiero scritturale in ogni contesto. Ad esempio, verbi come "inciampare" con significato metaforico sono stati sostituiti con altri traducenti più appropriati in italiano.
- Miglioramenti nella veste grafica: L'edizione riveduta presenta una maggiore leggibilità.
La Traduzione del Nuovo Mondo è pubblicata dalla Watch Tower Bible and Tract Society, l'ente giuridico che rappresenta i Testimoni di Geova. Da più di 100 anni i Testimoni di Geova distribuiscono Bibbie in tutto il mondo. La traduzione è ora disponibile interamente o in parte in 327 lingue, con edizioni complete pubblicate in oltre 128 lingue.
Struttura e Contenuti delle Edizioni
Le edizioni della Traduzione del Nuovo Mondo includono diversi elementi per facilitare lo studio:
- Sommario: Presente all'inizio di ogni libro biblico, offre una panoramica e permette di trovare rapidamente un passo specifico.
- Riferimenti marginali: Per collegare versetti correlati.
- Note in calce: Che forniscono spiegazioni aggiuntive o varianti testuali.
- Glossario: Per definire termini specifici.
- Appendici: Contenuti aggiuntivi per approfondire determinati argomenti.
L'edizione del 1984 della Traduzione venne distribuita in Italia in formato cartaceo in tre principali edizioni: tascabile, standard rilegata e large con caratteri grandi. Dall'agosto 2018, è disponibile in Italiano su JW Library e sul sito dei Testimoni di Geova una nuova edizione chiamata "Bibbia per lo studio", che fornisce molte più informazioni e note sui versetti. Dal settembre 2018, è disponibile anche una registrazione audio dei libri biblici con più voci narranti.
Testimoni di Geova e Traduzione del Nuovo Mondo: tra occulto e spiritismo. JOHANNES GREBER
In sintesi, la Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture ha visto la sua prima edizione italiana completa nel 1967, seguita da importanti revisioni volte a migliorarne la chiarezza, l'accuratezza e la fedeltà ai testi originali, culminate nell'edizione riveduta presentata nel 2017.