La Bibbia ucraina è la Sacra Bibbia tradotta in ucraino, rendendo più facile per i parlanti ucraini leggere e comprendere le Scritture. Essa contiene gli stessi Antico e Nuovo Testamento, ma presentati nella loro lingua madre.
Prima dell'avvento delle traduzioni dirette della Bibbia in ucraino, la maggior parte delle persone in Ucraina leggeva le Scritture in slavo ecclesiastico, principalmente seguendo le tradizioni ortodossa e cattolica. Tuttavia, con l'evoluzione della lingua ucraina moderna, queste antiche lingue sono diventate progressivamente più difficili da comprendere per molti. Le traduzioni della Bibbia in ucraino hanno quindi reso le Scritture più accessibili ai fedeli nella loro lingua nativa, permettendo loro di sentire la Bibbia parlare della vita in un modo che risuoni profondamente. Le Scritture bibliche, infatti, offrono versetti che donano pace, guariscono nei momenti difficili e accendono il fuoco interiore con citazioni ispiratrici.

La Lingua Ucraina: Uno Sfondo Essenziale per la Traduzione
Origini, Sviluppo e Dialetti
L'ucraino è una lingua slava orientale appartenente alla famiglia delle lingue indoeuropee, parlata principalmente in Ucraina ed è la lingua madre degli ucraini. Il parente più prossimo dell'ucraino è la lingua bielorussa; entrambe le lingue si sono parzialmente formate su una base dialettale comune, e nel XVI secolo entrambi i popoli condividevano una scrittura comune russa occidentale.
Questo gruppo di lingue si è evoluto dall'Antico Slavo Orientale, utilizzato nella Rus' di Kiev. La lingua ucraina presenta molte versioni regionali che risentono dell'influenza del polacco e del bielorusso. I dialetti della lingua ucraina sono tradizionalmente divisi in tre gruppi: il dialetto sud-occidentale, il dialetto settentrionale e il dialetto sud-orientale, quest'ultimo divenuto la base della lingua letteraria moderna.

Caratteristiche Linguistiche e Alfabeto Cirillico
Come altre lingue slave orientali, l'ucraino utilizza la scrittura cirillica. A differenza dello standard russo e bielorusso, l'ucraino manca dell'Akan (riduzione delle vocali atone). L'ordine canonico delle parole nella lingua ucraina, come in quasi tutte le lingue indoeuropee, è SVO (soggetto - verbo - oggetto). Tuttavia, data la grande flessibilità della lingua, sono comuni anche altri ordini di parole.
In ucraino esistono quattro tempi dei verbi: presente, passato, passato prossimo e futuro. Nel presente e nel futuro i verbi cambiano in base alle persone e ai numeri, mentre nel passato solo in base ai numeri e, al singolare, in base al genere. L'alfabeto cirillico ucraino è composto da 33 lettere: 20 consonanti, 2 semivocali, 10 vocali e un segno di consonante molle.
Storia delle Traduzioni Bibliche Complete in Ucraino
Il libro del profeta Isaia, essendo una parte fondamentale dell'Antico Testamento, è stato reso disponibile ai lettori ucraini principalmente attraverso le traduzioni complete della Bibbia. Queste versioni hanno permesso l'accesso a testi complessi e profondi come quelli profetici.
-
Le Traduzioni di P. Kuliš, I. Nečuj-Levyc'kyj e I. Puljuj
Una delle pietre miliari è rappresentata dalle traduzioni di P. Kuliš, I. Nečuj-Levyc'kyj e I. Puljuj, che hanno visto diverse edizioni della Sacra Scrittura del Nuovo Testamento e, successivamente, della Sacra Scrittura dell'Antico e Nuovo Testamento in lingua ruteno-ucraina. Le principali edizioni complete includono:
- 1903: Сьвяте Письмо Старого і Нового Завіту. Мовою русько-українською, pubblicata a Vienna dall'Associazione Biblica Britannica ed Estera.
- 1912: Nuova edizione della Сьвяте Письмо Старого і Нового Завіту, sempre a Vienna.
- 1925: Ristampa a Berlino.
- 1957: Edizione riprodotta fotograficamente da quella del 1906, pubblicata a Londra dalla British and Foreign Bible Society.
- 2000 e 2010: Edizioni moderne della Біблія. Сьвяте Письмо Старого і Нового Завіту pubblicate a Kyiv, la versione del 2010 è una ristampa dell'edizione del 1903.
-
La Traduzione di I. Ohienko
Il Metropolita Ilarion (Ivan Ohienko) ha fornito una traduzione fondamentale della Bibbia. La sua opera più significativa è:
- 2003: Біблія, або Книги Святого Письма Старого й Нового Заповіту, tradotta fedelmente dalle lingue antico-ebraica e greca all'ucraino, pubblicata dalla Società Biblica Ucraina a Kyiv.
-
Le Traduzioni di I. Chomenko
Un'altra traduzione completa e di riferimento è quella di I. Chomenko, nota per la sua aderenza ai testi originali:
- 1963: Святе Письмо Старого та Нового Завіту. Повний переклад, здійснений за ориґінальними єврейськими, арамійськими та грецькими текстами, pubblicata a Roma dagli Editori Basiliani. Questa traduzione ha avuto numerose ristampe (1965, 1972, 1976, 1988, 1993, 2005, 2007, 2009). La menzione degli "originali testi ebraici" è particolarmente rilevante per il libro di Isaia.

Traduzioni Parziali e Specifici Libri dell'Antico Testamento
Oltre alle traduzioni complete della Bibbia, numerosi libri dell'Antico Testamento, compresi testi profetici e sapienziali, hanno beneficiato di traduzioni parziali o dedicate, rendendo disponibili porzioni specifiche delle Scritture in ucraino.
-
I Salmi
Il Libro dei Salmi ha ricevuto particolare attenzione:
- 1859: M. Maksymovyč, Псалмы, переложенные на украинское нарҌчіе (Salmi, tradotti nel dialetto ucraino).
- 1903: O. Bačyns'kyj, Ѱалтирь въ языцҌ церковно-словеньскôмъ. Съ переводомъ на языкъ народно-рускій (Salterio in lingua slavo-ecclesiastica con traduzione in lingua ruteno-ucraina).
- 1903: K. Sarnyckyj, Поясненє Псалмів і иньших Богослужебних пісний (Spiegazione dei Salmi e di altri canti liturgici).
- 1904: A. Sljusarčuk, Псалтиря розширена (Salterio ampliato).
- 1936: M. Kobryn, Псалтир. Переклад на українську мову з грецького тексту Семдесяти (Salterio. Traduzione in ucraino dal testo greco dei Settanta).
- 1961: V. Dz'oba, Псальми або святі гимни. Переспів (I Salmi o gli inni sacri. Parafrasi).
- 1966: M. Kravčuk, Книга Псалмів. Переклад українською мовою на основі грецького тексту з поясненнями (Libro dei Salmi. Traduzione in ucraino basata sul testo greco con spiegazioni).
-
Il Pentateuco e Altri Libri
- 1933: Ya. Levyc'kyj ha tradotto il П'ятикнижжя Мойсея (Il Pentateuco di Mosè).
- 1938: M. Kravčuk ha curato Голосіння пророка Єремії. Переклад віршем на основі грецького тексту (Lamentazioni del profeta Geremia. Traduzione in versi basata sul testo greco), un altro importante libro profetico.
- 1945: V. Dz'oba ha tradotto la Книга Примудрости (Libro della Sapienza).
- 1954: V. Dz'oba ha tradotto la Книга Товит (Libro di Tobia).
- 1957: V. Dz'oba ha tradotto la Книга Юдити (Libro di Giuditta) e Книга Рут (Libro di Rut), oltre a Пісня Пісень (Cantico dei Cantici).
- 1962: V. Dz'oba ha tradotto Проповідник (Когелет-Еклезіяст) (Qoelet/Ecclesiaste).
- 1964: V. Dz'oba ha tradotto la Книга Йова (Libro di Giobbe).
Contributi Contemporanei alla Traduzione Biblica
Anche in tempi più recenti, gli sforzi di traduzione sono continuati, arricchendo ulteriormente il panorama delle Scritture disponibili in ucraino. Tra questi:
-
Traduzioni di Vangeli e Apocalisse
L. Herasymčuk (con la partecipazione di o. L. Lutkovs'kyj) ha contribuito con traduzioni dei quattro Vangeli (Matteo, Marco, Luca, Giovanni) e dell'Апокаліпсис Івана Богослова (Apocalisse di Giovanni, il Teologo) tra il 1990 e il 1998.
-
Frammenti Biblici
Tra il 1990 e il 1998, Y. Duluman ha curato la traduzione di vari frammenti dalla Bibbia, sebbene il suo lavoro sia spesso citato in contesti atei.
-
Traduzioni di Specifici Libri dell'Antico Testamento
I. D'jakonov e M. Moskalenko hanno tradotto la Книга Буття (Libro della Genesi) nel 1991.
tags: #isaia #traduzione #ucraino