In questo momento, la comunità dei fedeli si unisce in preghiera per la salute e il benessere di Sua Santità Papa Francesco, Sommo Pontefice della Chiesa Cattolica. Eleviamo un accorato appello a Dio Onnipotente, Medico Divino, chiedendo umilmente di stendere su di lui la Sua mano risanatrice. Per intercessione della Beata Vergine Maria, Madre della Chiesa, lo poniamo sotto la Sua amorevole cura, confidando nella Sua divina volontà.

Preghiere Tradizionali in Latino e Italiano
Di seguito sono riportate alcune delle preghiere fondamentali della tradizione cattolica, presentate sia in italiano che in latino, utili per accompagnare le intenzioni di preghiera per il Santo Padre.
Segno della Croce
- In italiano: Nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo. Amen.
- In latino:
Signum Crucis
In nómine Patris et Filii et Spíritus Sancii. Amen.
Gloria al Padre
- In italiano: Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo. Come era nel principio, ora e sempre, nei secoli dei secoli. Amen.
- In latino:
Glória Patri
Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper et in sæcula sæculórum. Amen.
Padre Nostro
- In italiano: Padre nostro, che sei nei Cieli: sia santificato il tuo nome: venga il tuo regno: sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie, et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.
- In latino:
Pater Noster
Pater noster, qui es in cælis: sanctificétur Nomen Tuum: advéniat Regnum Tuum: fiat volúntas Tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie, et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem, sed líbera nos a malo. Amen.
Ave Maria
- In italiano: Ave, o Maria, piena di grazia, il Signore è con te. Tu sei benedetta fra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù. Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori, adesso e nell'ora della nostra morte. Amen.
- In latino:
Ave Maria
Ave, María, grátia plena, Dóminus tecum. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui, Iesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Angelo di Dio
- In italiano: Angelo di Dio, che sei il mio custode illumina, custodisci, reggi e governa me che ti fui affidato dalla pietà celeste. Amen.
- In latino:
Angele Dei
Ángele Dei, qui custos es mei, me, tibi commíssum pietáte supérna, illúmina, custódi, rege et gubérna. Amen.
L'Eterno Riposo
- In italiano: L'eterno riposo dona loro, o Signore, e splenda ad essi la luce perpetua. Riposino in pace. Amen.
- In latino:
Requiem Æternam
Réquiem ætérnam dona eis, Dómine, et lux perpétua lúceat eis. Requiéscant in pace. Amen.

Preghiere Mariane e Inni Solenni
Angelus
L'Angelus è una preghiera mariana che commemora l'Incarnazione.
- In italiano: L'Angelo del Signore portò l'annunzio a Maria - Ed ella concepì per opera dello Spirito Santo. Ave Maria... Eccomi, sono la serva del Signore. - Si compia in me la tua parola. Ave Maria... E il Verbo si fece carne. - E venne ad abitare in mezzo a noi. Ave Maria... Prega per noi, santa Madre di Dio. Perché siamo resi degni delle promesse di Cristo. Preghiamo. Infondi nel nostro spirito la tua grazia, o Padre; tu, che nell'annunzio dell'angelo ci hai rivelato l'incarnazione del tuo Figlio, per la sua passione e la sua croce guidaci alla gloria della risurrezione. Per Cristo nostro Signore. Amen. Gloria al Padre...
- In latino:
Ángelus Dómini
Ángelus Dómini nuntiávit Mariæ. Et concépit de Spíritu Sancto. Ave, María... Ecce ancílla Dómini. Fiat mihi secúndum verbum tuum. Ave, María... Et Verbum caro factum est. Et habitávit in nobis. Ave, Maria... Ora pro nobis, sancta Dei génetrix. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi. Orémus. Grátiam tuam, quæsumus, Dómine, méntibus nostris infunde; ut qui, Ángelo nuntiánte, Christi Fílii tui incarnatiónem cognóvimus, per passiónem eius et crucem, ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.
Regina Cæli
La Regina Cæli è la preghiera mariana recitata nel tempo pasquale.
- In italiano: Regina dei cieli, rallegrati, alleluia. - Cristo, che hai portato nel grembo, alleluia, è risorto, come aveva promesso, alleluia. - Prega il Signore per noi, alleluia. Rallegrati, Vergine Maria, alleluia. - Il Signore è veramente risorto, alleluia. Preghiamo. O Dio, che nella gloriosa risurrezione del tuo Figlio hai ridato la gioia al mondo intero, per intercessione di Maria Vergine, concedi a noi di godere la gioia della vita senza fine. Per Cristo nostro Signore. Amen.
- In latino:
Regína Cæli
Regína cæli lætáre, allelúia. Quia quem merúisti portáre, allelúia. Resurréxit, sicut dixit, allelúia. Ora pro nobis Deum, allelúia. Gaude et lætáre, Virgo María, allelúia. Quia surréxit Dominus vere, allelúia. Orémus. Deus, qui per resurrectiónem Filii tui Dómini nostri Iesu Christi mundum lætificáre dignátus es, præsta, quæsumus, ut per eius Genetrícem Virginem Maríam perpétuæ capiámus gáudia vitæ. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
Salve Regina
La Salve Regina è una delle antifone mariane più celebri e antiche.
- In italiano: Salve, Regina, madre di misericordia, vita, dolcezza e speranza nostra, salve. A te ricorriamo, esuli figli di Eva; a te sospiriamo, gementi e piangenti in questa valle di lacrime. Orsù dunque, avvocata nostra, rivolgi a noi gli occhi tuoi misericordiosi. E mostraci, dopo questo esilio, Gesù, il frutto benedetto del tuo Seno. O clemente, o pia, o dolce Vergine Maria!
- In latino:
Salve, Regína
Salve, Regína, Mater misericórdiæ, vita, dulcédo et spes nostra, salve. Ad te clamámus, éxsules filii Evæ. Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrimárum valle. Eia ergo, advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Iesum benedíctum fructum ventris tui, nobis, post hoc exsílium, osténde. O clemens, o pia, o dulcis Virgo María!
Magnificat
Il Cantico di Maria, conosciuto come Magnificat, è un inno di lode e gratitudine.
- In italiano: L'anima mia magnifica il Signore e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore, perché ha guardato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata. Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente e santo é il suo nome: di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono. Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore; ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili; ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato i ricchi a mani vuote. Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia, come aveva promesso ai nostri padri, ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre. Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo. Come era nel principio, e ora e sempre nei secoli dei secoli. Amen.
- In latino:
Magníficat
Magníficat ánima mea Dóminum, et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo, quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes, quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius, et misericórdia eius in progénies et progénies timéntibus eum. Fecit poténtiam in bráchio suo, dispérsit supérbos mente cordis sui; depósuit poténtes de sede et exaltávit húmiles. Esuriéntes implévit bonis et divites dimisit inanes. Suscépit Ísrael púerum suum, recordátus misericórdiæ, sicut locútus est ad patres nostros, Àbraham et sémini eius in sæcula. Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen.
Sotto la Tua Protezione
- In italiano: Sotto la tua protezione cerchiamo rifugio, santa Madre di Dio: non disprezzare le suppliche di noi che siamo nella prova, ma liberaci da ogni pericolo, o Vergine gloriosa e benedetta.
- In latino:
Sub Tuum Præsidium
Sub tuum præsídium confúgimus, sancta Dei Génitrix; nostras deprecatiónes ne despícias in necessitátibus, sed a perículis cunctis líbera nos semper, Virgo gloriósa et benedícta.

Inni e Cantici Liturgici
Benedictus
Il Cantico di Zaccaria, o Benedictus, è una lode per la redenzione portata da Cristo.
- In italiano: Benedetto il Signore, Dio d'Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo, e ha suscitato per noi una salvezza potente nella casa di Davide, suo servo, come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo: salvezza dai nostri nemici, e dalle mani di quanti ci odiano. Cosi egli ha concesso misericordia ai nostri padri e si è ricordato della sua santa alleanza, del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre, di concederci, liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore, in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni. E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo perché andrai innanzi al Signore a preparargli le strade, per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati, grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio, per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge, per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra della morte e dirigere i nostri passi sulla via della pace. Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo. Come era nel principio, e ora e sempre nei secoli dei secoli. Amen.
- In latino:
Benedíctus
Benedíctus Dóminus, Deus Ísrael, quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ, et eréxit cornu salútis nobis in domo David púeri sui, sicut locútus est per os sanctórum, qui a sæculo sunt, prophetárum eius, salútem ex inimícis nostris et de manu ómnium, qui odérunt nos; ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris et memorári testaménti sui sancti, iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham patrem nostrum, datúrum se nobis, ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, serviámus illi in sanctitáte et iustítia coram ipso omnibus diébus nostris. Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, ad dandam sciéntiam salútis plebi eius in remissiònem peccatòrum eòrum, per víscera misericòrdiæ Dei nostri, in quibus visitábit nos óriens ex alto, illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sæcula sæculòrum. Amen.
Te Deum
Il Te Deum è un antico inno cristiano di lode e ringraziamento a Dio.
- In italiano: Noi ti lodiamo, Dio, ti proclamiamo Signore. O eterno Padre, tutta la terra ti adora. A te cantano gli angeli e tutte le potenze dei cieli: Santo, Santo, Santo il Signore Dio dell'universo. I cieli e la terra sono pieni della tua gloria. Ti acclama il coro degli apostoli e la candida schiera dei martiri; le voci dei profeti si uniscono nella tua lode; la santa Chiesa proclama la tua gloria, adora il tuo unico Figlio, e lo Spirito Santo Paraclito. O Cristo, re della gloria, eterno Figlio del Padre, tu nascesti dalla Vergine Madre per la salvezza dell'uomo. Vincitore della morte, hai aperto ai credenti il regno dei cieli. Tu siedi alla destra di Dio, nella gloria del Padre. Verrai a giudicare il mondo alla fine dei tempi. Soccorri i tuoi figli, Signore, che hai redento col tuo sangue prezioso. Accoglici nella tua gloria nell'assemblea dei santi. Salva il tuo popolo, Signore, guida e proteggi i tuoi figli. Ogni giorno ti benediciamo, lodiamo il tuo nome per sempre. Degnati oggi, Signore, di custodirci senza peccato. Sia sempre con noi la tua misericordia: in te abbiamo sperato. Pietà di noi, Signore, pietà di noi. Tu sei la nostra speranza, non saremo confusi in eterno.
- In latino:
Te Deum
Te Deum laudámus: te Dóminum confitémur. Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur. Tibi omnes ángeli, tibi cæli et univérsæ potestátes: tibi chérubim et séraphim incessábili voce proclámant: Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ. Te gloriòsus apostolòrum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus. Te per orbem terrarum sancta confitétur Ecclésia, Patrem imménsæ maiestátis; venerándum tuum verum et únicum Filium; Sanctum quoque Paráclitum Spíritum. Tu rex glòriæ, Christe. Tu Patris sempitérnus es Filius. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem, non horrúisti Virginis úterum. Tu, devícto mortis acúleo, aperuísti credéntibus regna cælórum. Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris. Iudex créderis esse ventúrus. Te ergo quæsumus, tuis famulis súbveni, quos pretiòso sanguine redemísti. Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári. Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ. Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum. Per síngulos dies benedícimus te; et laudámus nomen tuum in sæculum, et in sæculum sæculi. Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre. Miserére nostri, Dómine, miserére nostri. Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te. In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
Vieni, o Spirito Creatore (Veni, Creator Spiritus)
- In italiano: Vieni, o Spirito creatore, visita le nostre menti, riempi della tua grazia i cuori che hai creato. O dolce consolatore, dono del Padre altissimo, acqua viva, fuoco, amore, santo crisma dell'anima. Dito della mano di Dio, promesso dal Salvatore, irradia i tuoi sette doni, suscita in noi la parola. Sii luce all'intelletto, fiamma ardente nel cuore; sana le nostre ferite col balsamo del tuo amore. Difendici dal nemico, reca in dono la pace, la tua guida invincibile ci preservi dal male. Luce d'eterna sapienza, svelaci il grande mistero di Dio Padre e del Figlio uniti in un solo Amore.
- In latino:
Veni, Creator Spiritus
Veni, creátor Spíritus, mentes tuòrum vísita, imple supérna grátia, quæ tu creásti péctora. Qui díceris Paráclitus, altíssimi donum Dei, fons vivus, ignis, cáritas, et spiritális únctio. Tu septifòrmis múnere, dígitus patérnæ déxteræ, tu rite promíssum Patris, sermóne ditans gúttura. Accénde lumen sénsibus, infúnde amórem córdibus, infírma nostri córporis virtúte firmans pérpeti. Hostem repéllas lóngius pacémque dones prótinus; ductóre sic te prævio vitémus omne nóxium. Per Te sciámus da Patrem noscámus atque Fílium, teque utriúsque Spíritum credámus omni témpore. Deo Patri sit glória, et Fílio, qui a mórtuis surréxit, ac Paráclito, in sæculórum sæcula. Amen.
Vieni, Santo Spirito (Veni, Sancte Spiritus)
- In italiano: Vieni, Santo Spirito, manda a noi dal cielo un raggio della tua luce. Vieni, padre dei poveri, vieni; datore dei doni, vieni, luce dei cuori. Consolatore perfetto, ospite dolce dell'anima, dolcissimo sollievo. Nella fatica, riposo, nella calura, riparo, nel pianto, conforto. O luce beatissima, invadi nell'intimo il cuore dei tuoi fedeli. Senza la tua forza, nulla è nell'uomo, nulla senza colpa. Lava ciò che è sordido, bagna ciò che è arido, sana ciò che sanguina. Piega ciò che è rigido, scalda ciò che è gelido, raddrizza ciò ch'è sviato. Dona ai tuoi fedeli che solo in te confidano i tuoi santi doni. Dona virtù e premio, dona morte santa, dona gioia eterna. Amen.
- In latino:
Veni, Sancte Spiritus
Veni, Sancte Spíritus, et emítte cælitus lucis tuæ rádium. Veni, pater páuperum, veni, dator múnerum, veni, lumen córdium. Consolátor óptime, dulcis hospes ánimæ, dulce refrigérium. In labóre réquies, in æstu tempéries, in fletu solácium. O lux beatíssima, reple cordis íntima tuórum fidélium. Sine tuo númine, nihil est in hómine nihil est innóxium. Lava quod est sórdidum, riga quod est áridum, sana quod est sáueium. Flecte quod est rígidum, fove quod est frígidum, rege quod est dévium. Da tuis fidélibus, in te confidéntibus, sacrum septenárium. Da virtútis méritum, da salútis éxitum, da perénne gáudium. Amen.
Anima di Cristo
- In italiano: Anima di Cristo, santificami. Corpo di Cristo, salvami. Sangue di Cristo, inebriami. Acqua del costato di Cristo, lavami. Passione di Cristo, confortami. O buon Gesù, esaudiscimi. Dentro le tue ferite nascondimi. Non permettere che io mi separi da te. Dal nemico maligno difendimi. Nell'ora della mia morte chiamami. Comandami di venire a te, perché con i tuoi Santi io ti lodi. nei secoli dei secoli. Amen.
- In latino:
Ánima Christi
Ánima Christi, sanctífica me. Corpus Christi, salva me. Sanguis Christi, inébria me, Aqua láteris Christi, lava me. Pássio Christi, confórta me, O bone Iesu, exáudi me. Intra tua vúlnera abscónde me. Ne permíttas me separári a te. Ab hoste malígno defénde me. In hora mortis meæ voca me. Et iube me veníre ad te, ut cum Sanctis tuis laudem te in sæcula sæculórum. Amen.
Memorare
La preghiera Memorare è un'invocazione alla Vergine Maria, ricordando la sua intercessione.
- In italiano: Ricordati, o piissima Vergine Maria, non essersi mai udito al mondo che alcuno abbia ricorso al tuo patrocinio, implorato il tuo aiuto, chiesto la tua protezione e sia stato abbandonato. Animato da tale confidenza, a te ricorro, o Madre, Vergine delle Vergini, a te vengo e, peccatore contrito, innanzi a te mi prostro. Non volere, o Madre del Verbo, disprezzare le mie preghiere, ma ascoltami propizia ed esaudiscimi. Amen.
- In latino:
Memoráre
Memoráre, o piíssima Virgo María, non esse audítum a sæculo, quemquam ad tua præsídia confugiéntem, tua implorántem auxília, tua peténtem suffrágia esse derelíctum. Ego tali animátus confidéntia, ad te vénio, Virgo vírginum, Mater, ad te súpplex vénio; coram te gemens peccátor assísto. Noli, Mater Verbi, verba mea despicere, sed audi propítia et exáudi. Amen.

Notizie Vaticane e Iniziative del Pontefice in Latino
Il Santo Padre Francesco rivolge costantemente messaggi e preghiere alla Chiesa universale. Spesso queste comunicazioni sono diffuse anche in lingua latina, mantenendo viva una tradizione millenaria.
Messaggi del Papa in Latino: Esempi Recenti
Le notizie vaticane in lingua latina, con traduzione in italiano, vengono trasmesse regolarmente. Ad esempio, recentemente, si è parlato degli incontri di Papa Francesco e delle sue esortazioni:
- Il Pontefice ha incontrato i ministranti, affermando che solo con l'aiuto di Gesù possiamo amare il prossimo. Ha detto: "Iesu ope próximum amare póssumus" (Con l'aiuto di Gesù possiamo amare il prossimo).
- In un'altra occasione, dopo l'Angelus, il Papa ha denunciato lo scandalo delle armi che contraddice lo spirito delle Olimpiadi, dichiarando: "Armórum scándalum Olympíadis spíritum aversátur" (Lo scandalo delle armi si oppone allo spirito delle Olimpiadi).
- Francesco ha esortato le autorità politiche a servire il bene comune, a promuovere lo sviluppo umano integrale, a prendersi cura di chi ha perso il lavoro e a privilegiare i più poveri.
Riflessioni del Santo Padre
Nel suo discorso ai partecipanti al pellegrinaggio internazionale dei ministranti, il 30 luglio, il Papa ha sottolineato che "Se si custodisce il mistero di Dio come Maria si diventa capaci 'di essere con gli altri in modo nuovo'". Ha aggiunto che l'espressione "tecum" (con te) racchiude il mistero della nostra vita, e che possiamo dire al prossimo "sono con te" non solo a parole, ma con gesti e vicinanza concreta.
Il Papa ha spiegato che solo grazie a Gesù è possibile amare in modo inclusivo: "piangere con chi piange, gioire con chi gioisce, senza giudizi, senza pregiudizi, senza chiusure, senza esclusioni". Questo essere con te deve comprendere tutti, anche chi è diverso, straniero o non credente.
Papa Benedetto XVI - L'annuncio delle dimissioni in latino
Temi di Attualità nelle Omelie del Papa
Durante un Angelus, Francesco si è soffermato sulla moltiplicazione dei pani e dei pesci, ricordando che Dio "si rende presente in mezzo a noi, per la salvezza del mondo". In tale occasione, ha anche ricordato la Giornata mondiale dei nonni e degli anziani, esortando a combattere la solitudine, una "triste realtà" che colpisce molte persone in età avanzata.
Il Pontefice ha inoltre assicurato la sua preghiera per le vittime di una frana in Etiopia avvenuta il 23 luglio, che ha causato la morte di almeno 257 persone, denunciando la contraddizione tra la sofferenza mondiale e la continua produzione e vendita di armi.
Risorse e Sussidi per la Preghiera in Latino
Per coloro che desiderano approfondire la preghiera in latino e la liturgia, esistono diverse risorse:
- Novene di Natale in latino con invitatorio e Magnificat, testi biblici e canti natalizi.
- La Preghiera Eucaristica IV e le Litanie Lauretane della Beata Vergine Maria.
- Il "Libretto di Preghiera del Seminario Regionale San Pio X di Chieti", che include salmi, consigli per la lectio divina, misteri del rosario e litanie, molte delle quali in latino.
- Traduzioni non ufficiali del Caerimoniale Episcoporum (Cerimoniale dei Vescovi).
- Siti come Cantoeprego.it e Maranatha.it offrono canti in italiano e latino, oltre a vari libri liturgici, la Bibbia e la Liturgia delle Ore.
- Il Motu Proprio Summorum Pontificum di Benedetto XVI sulla "Liturgia romana anteriore alla riforma del 1970".
- Rituali per la Messa in lingua latina, inclusi l'Ordinario della Messa e il Rituale straordinario secondo la forma antica del messale romano edito da papa Giovanni XXIII nel 1962.
- Foglietti con inni tradizionali come l'Inno Rorate Coeli per l'Avvento e la sequenza 'Victimae Paschali laudes' per Pasqua, con testo latino e traduzione italiana.