La storia delle traduzioni della Bibbia in lingua italiana è un percorso ricco e variegato, costellato dagli sforzi di numerosi studiosi e teologi che hanno dedicato la loro vita alla diffusione delle Sacre Scritture. Sebbene l'interesse primario sia rivolto all'edizione del 1987 della Bibbia dei Testimoni di Geova in italiano, il presente articolo, basato sul materiale fornito, offre una panoramica sulle diverse traduzioni che hanno segnato l'evoluzione del testo biblico nella lingua italiana attraverso i secoli.
Le Prime Traduzioni e le Versioni Storiche
Dal Cinquecento al Settecento
- Nel 1532, fu pubblicata "La Biblia" quale contiene i sacri libri del Vecchio Testamento, tradotti nuovamente da la hebraica verità in lingua toscana da Antonio Brucioli, insieme ai divini libri del Nuovo Testamento di Christo Giesu signore et salvatore nostro.
- Successivamente, nel 1536, apparve "Il Nuouo Testamento" tradotto in lingva toscana e nuovamente corretto dal R. Padre Fra Zaccheria da Firenze de l’ordine de Predicatori.
- Nel 1551, fu tradotto "Il Nuovo ed Eterno Testamento di Giesu Christo" nuovamente da l’originale fonte Greca, con ogni diligenza in Toscano.
- Risale al 1571 la traduzione de "L’Ecclesiaste di Salomone" nuovamente dal testo hebreo e dichiarato secondo il uero senso nel uolgar idioma dall’eccellente Phisico M.
- Nel 1607, una traduzione significativa fu "La Bibbia cioè, i libri del Vecchio, e del Nuovo Testamento", nuovamente traslati in lingua italiana da Giovanni Diodati di nation Lucchese, pubblicata a Ginevra da Gio.
- Il 1773 vide la pubblicazione de "La sacra Bibbia" volgarizzata da Niccolò Malermi, approvata dalla sacra Congregazione dell’Inquisizione l’anno 1567.
- Tra il 1775 e il 1785, fu curata la "Sacra Scrittura" giusta la Volgata in lingua latina e volgare, con la spiegazione del senso letterale e del senso spirituale tratta dai Santi Padri e dagli autori ecclesiastici dal Sign.

Traduzioni del XIX e XX Secolo
Ottocento: Rinnovamento e Commento
- Tra il 1830 e il 1840, fu pubblicata "La Sacra Bibbia di Vence", giusta la quinta edizione del signor Drach, con atlante e carte iconografiche, corredata di nuove illustrazioni ermeneutiche e scientifiche per cura del prof.
- Nel 1859, si ebbe "La Santa Scrittura in volgare", riscontrata nuovamente con gli originali ed illustrata con breve commento da Gregorio Ugdulena, prete termitano, in 2 volumi.
- Il 1866 vide la pubblicazione de "I Santi Evangeli".
- Tra il 1866 e il 1875, fu curata "La Sacra Bibbia" volgarizzata da S. D.
- Il periodo 1879-1880 incluse "Il Nuovo Testamento" volgarizzato ed esposto in note esegetiche e morali da Carlo M.
- Nel 1881, fu tradotto "Il Nuovo Testamento del Nostro Signore e Salvatore Gesù Cristo" sul testo originale da A.
- Nel 1883, il "Salterio" fu volgarizzato dall’ebreo ed esposto in note esegetiche e morali da Carlo M.
Novecento: Approfondimenti e Nuove Versioni
- Nel 1900, fu pubblicato "Il Nuovo Testamento" tradotto e annotato da Salvatore Minocchi, a Roma, presso la Libreria Pontificia di F.
- Il 1902 vide la pubblicazione de "Il Santo Vangelo di Nostro Signore Gesù Cristo e gli Atti degli Apostoli".
- Tra il 1911 e il 1942, si diffuse "La Sacra Bibbia" commentata dal P. Marco M. Sales O.P., con testo latino della Volgata e versione italiana di Mons.
- Gli anni 1921-1931 inclusero "La Bibbia. L’Antico e il Nuovo Testamento."
- Nel 1925, furono tradotti e annotati "I libri poetici della Bibbia" dai testi originali dal P. A.
- Il 1929 e il 1958 sono anni in cui fu pubblicata "La Sacra Bibbia".
- Nel 1931, fu edita "La Sacra Bibbia. Versione italiana della Volgata e commento pastorale del padre Eusebio Tintori", in 6 volumi, da Pia Società San Paolo ad Alba. Un'edizione in 1 volume fu pubblicata nel 1958.

Seconda Metà del Novecento: Traduzioni Basate sui Testi Originali
- Nel 1960, furono pubblicate due versioni: "La Sacra Bibbia" tradotta dai testi originali e commentata, a cura e sotto la direzione di Mons., e "La Bibbia secondo la versione dei Settanta".
- Sempre nel 1960, fu edita una versione de "La Bibbia".
- Nel 1962, apparve "La Bibbia" a cura di Mons. Cesare Angelini, riveduta da Mons.
- Il 1964 vide "La Sacra Bibbia" tradotta dai testi originali a cura dei professori di sacra Scrittura O.F.M. sotto la direzione del rev. p.
- Nel 1971 e nel 1973 furono pubblicate versioni de "La Sacra Bibbia".
- Nel 1972, fu edita l'"Apocalisse" con traduzione e note di Cesare Angiolini, testo latino a fronte, da Einaudi, Torino.
- Tra il 1976 e il 1985, fu diffusa "Parola del Signore. La Bibbia".
Le pagine oscure della Bibbia S02E02 Gli angeli e i demoni di Michelangelo
Traduzioni Contemporanee e Approcci Specifici
Dalla Fine del XX Secolo al Presente: Nuove Prospettive
- Nel 1994, oltre a una nuova "Sacra Bibbia", fu pubblicata "Esodo/Nomi" con traduzione e cura di Erri De Luca, edita da Feltrinelli a Milano.
- Nel 1995, si ebbero sia "La Bibbia" sia "Giona/Ionà", quest'ultima con traduzione e cura di Erri De Luca (con testo ebraico e traduzione interlineare in appendice), da Feltrinelli, Milano.
- Nel 1996, fu la volta di "Kohèlet/Ecclesiaste", traduzione e cura di Erri De Luca, Feltrinelli, Milano.
- Il 1999 vide la pubblicazione del "Libro di Rut", traduzione e cura di Erri De Luca, Feltrinelli, Milano.
- A partire dal 1999, fu avviata la collana «I libri della Bibbia», con consulenza generale di Paolo De Benedetti, traduzione dai testi originali di Fulvio Nardoni e appendice storico-critica di Agnese Cini Tassinaro (con introduzioni tradotte dalla serie “Pocket Canons” Canongate, Edimburgo, 1998-1999), pubblicata da Einaudi, Torino. Tra le opere della collana, si annovera il Cantico dei Cantici, con introduzione di Antonia S.
- Nel 2002, fu edita "Vita di Sansone. Dal libro Giudici/Shoftìm. Capitoli 13, 14, 15, 16", traduzione e cura di Erri De Luca (con testo ebraico in appendice e illustrazioni di Marc Chagall), Feltrinelli, Milano.
- Nel 2004, apparve "Vita di Noè/Nóah. Il salvagente. Dal libro Genesi/Bereshit", traduzione e cura di Erri De Luca, Feltrinelli, Milano.
- Il 2006 vide la pubblicazione de "I Vangeli".
- Nel 2009 e nel 2013 furono pubblicate versioni de "La Bibbia" e "La Sacra Bibbia".
- Dal 2012, è in corso la pubblicazione de "La Bibbia dei Settanta".
- Nel 2014, fu edita "Ester", traduzione e cura di Erri De Luca, con illustrazioni di Simonetta Martini, Feltrinelli, Milano.
La Traduzione del Nuovo Mondo e l'edizione italiana del 1987
È importante precisare che il materiale storico fornito per la compilazione di questo articolo si concentra su un'ampia gamma di traduzioni bibliche cattoliche e protestanti. Di conseguenza, non contiene dettagli specifici sulla Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture, la versione utilizzata dai Testimoni di Geova.
Tuttavia, in risposta all'interesse per l'edizione del 1987, è noto che la Traduzione del Nuovo Mondo è pubblicata dalla Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, l'ente giuridico dei Testimoni di Geova. L'edizione completa in italiano fu rilasciata per la prima volta nel 1967. L'edizione del 1987 rappresenta una delle revisioni significative per i lettori di lingua italiana, diventando un riferimento importante per la comunità dei Testimoni di Geova.
Questa traduzione si distingue per le sue scelte stilistiche e lessicali, in particolare per la restaurazione e l'uso coerente del nome divino Geova nell'Antico e nel Nuovo Testamento, una caratteristica che la differenzia da molte altre versioni in italiano che spesso adoperano "Signore" o "Dio" come sostituti.
